19:35 

Alice in Wonder Underground

Chartreuse
Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
Смотрим Алису в зазеркалье. Советский мультик. У меня сильное подозрение, что Кэрролл писал свою Алису под кайфом. А советские мультипликаторы делали её также - под кайфом.
Не, произведение, конечно, шикарное. С кучей тараканов, разбегающихся кто куда и несущих каждый, на первый взгляд, бредовую мысль. А копнёшь чуть глубже - и вовсе не бредовая, а такая прошибающая, выносящая мозГ. Но вот что интересно... американцы, вроде ж типа прямые потомки англичан, однако передать всё сумасшествие английских авторов (те же детские стишки английские) у них не получается. Всё уплощается, упрощается.
А советские мультипликаторы из любого... кхм... материала могли сделать глубококонцептуальную конфетку. Да вспомните того же Винни-Пуха. Основа заимствована из-за бугра, но как шикарно всё преподнесено, что и у взрослого при просмотре тысяча разночтений одной ситуации возникает. Я уже не говорю про выбросы ума самих этих советских мультипликаторов. Сколько мультиков сегодня пересматриваешь и невольно задаёшься вопросом - а чё курил автор, когда это создавал?
И, главное, интересно, а как вообще рождаются такие идеи? Как один человек может создать нечто, отчего у других мозги буквально закипают, всё мировозрение порой переворачивается и встаёт вверх тормашками?
Причём, всё это идёт не бессмысленный набор заковыристых фраз (чем нередко грешат иные боГемные и около того авторы), а вполне бредово-логичная цепочка, складывающая в конце в цельную картинку. Такая, знаете... ммм... головоломка.
И, честно говоря, я немного завидую людям, умеющим создавать такое.
Льюис Кэрролл сам по себе был довольно неоднозначной фигурой, да и его знаменитое произведение "Алиса в стране чудес" и так является альтернативой всем альтернативам - столько глубинного смысла, заковыристых предложений, нестандартных мыслей, винтиков и гаек скрыто в этой книге. Поэтому и не удивительно, что и экранизации получаются весьма... эм... интересными и нестандартными (забудем сейчас о туфтовой ванильной диснеевской Алисе). Ой, что-то я так долго подбираюсь к основному месседжу В общем, пересмотрела я на днях клип любимой группы (Buck-Tick), полюбовалась в очередной раз на готиШного Сакурая в образе Шляпника и полезла в интернет искать перевод такой вроде весёлой по звучанию песенки. Не, зная основную направленность лирики этой группы, нужно было подозревать какой-то подвох, тем более, что и в самом клипе с Алисой не всё так гладко, как в экранизации того же Бёртона (Депп - молодец, Х.Б.Картер - тоже, все остальные, включая Алису - какафки). Но результат оказался круче даже самых смелых моих предположений. И вот, с одной стороны, жалею, что так и не сподобилась выучить японский язык (так бы сейчас безо всяких переводов понимала о чём поют и говорят), а с другой - могу смело напевать и не краснеть при этом за содержание столь дивной композиции. Рекомендую сначала просмотреть клип, а потом уже прочесть перевод ^_^

Текст песни Alice in Wonder Underground, Buck-Tick:
Alice in Wonder Underground
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Ai to ka sekai hakanai hane wo tatanda minagoroshi no tenshi
Onegai da tenshi no rappa narihibiku
Zankoku da ne daarin ai to chiniku wo musaboru zombiina
Naitari shinai ai wa nekosogi da ze nightmare

Iku yo mou ii kai mada da yo
Kimi no mimimoto de iki wo haku

Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

Beddo no naka ryuusei kimi no kodoku wo nukedasou yo konya
Andromeda tanbarin wa piero up side down
Massakasama tonde maigo ni nari ni dekakeyou pareedo
Takaku takaku iki wo tome mogutte falling down

Takaku sou takaku shizundeku
Kimi no mimimoto de sasayaita

Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

ENTER DIABOLO

Iku yo mou ii kai mada da yo
Kimi no mimimoto de iki wo haku
Takaku sou takaku shizundeku
Kimi no mimimoto de sasayaita

Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

Devil, Angel and Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
_______________________________
Что нам проку, верить в любовь,
И какого дьявола, нам взывать напрастно к миру – глянь,
Кровожадно ухмыляясь ангел мести вострубил!
Это так жестоко, дарлин, домогаться ласки, коли ты сама мертва!
Ну, конечно, я убийца твоих самых светлых снов!
«Ты готова?
Я явился , ё!
УУУУУУУУУУУ!
Не рыдай, отлетай скорей,
Я с тобой умру!»

О! Йе! Элис - ты в Чудных Погребах,
Дьявол - ли, Херувим, всё равно тебе – доска!

Это лихо – в постель
Повинуясь року
Может рухнуть звезда
Астероидом разрушая разум я войду в тебя
Не страшись молвы и боли
Это так приятно - барабанить на костях Пьерро –
«Та – ра – ра – рам – ту –ту!»
Вот дыра для мёртвых, лети туда!

Загублю сон, затопчу
Страхом отравлю
УУУУУУУУУУУУУУУ!
Я ползу,
Я уже в тебе
Ад мой для тебя!

О!Йе! Элис, блин, кто вперёд помрёт –
Шляпник ли, кролик ли, иль Чеширский кот?
О! Йе! Элис - ты в Чудных Погребах,
Дьявол - ли, Херувим, всё равно тебе – доска!

Круто попала
Нету возврата

«Ты готова?
Я явился , ё!
УУУУУУУУУУУ!
Не рыдай, отлетай скорей,
Я с тобой умру!»
Загублю сон, затопчу
Страхом отравлю
УУУУУУУУУУУУУУУ!
Я ползу,
Я уже в тебе
Ад мой для тебя!

О!Йе! Элис, блин, кто вперёд помрёт –
Шляпник ли, кролик ли, иль Чеширский кот?
О!Йе! Элис, блин, кто вперёд помрёт –
Шляпник ли, кролик ли, иль Чеширский кот?
О!Йе! Элис, блин, кто вперёд помрёт –
Шляпник ли, кролик ли, иль Чеширский кот?
О! Йе! Элис - ты в Чудных Погребах,
Дьявол - ли, Херувим, всё равно тебе – доска!
Дьявол - ли, Херувим, всё равно тебе – доска!
Всё равно тебе – доска, всё равно тебе– доска…
Дьявол - ли, Херувим, всё равно тебе – доска!

Перевод Els Greengoth

@музыка: Buck-Tick - Alice in Wonder Underground

@настроение: Приподнятое

@темы: Atsushi Sakurai, Atsushi Sakurai, Buck-Tick, Alice, Buck-Tick

URL
Комментарии
2013-01-25 в 17:59 

fishua
ооой)) богатая фантазия у переводчика))))))

2013-01-25 в 18:17 

Chartreuse
Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
fishua
Даааа. Я уже потом, много позже, нашла другой, более приближенный к реальности перевод. Ещё и автор этого перевода написал и сознался, что дал волю воображению.

URL
2013-01-25 в 18:26 

fishua
это хорошо, что сознался))) вольный перевод - чем хуже фанфиков каких-нибудь?
Я довольно мало еще слов узнаю на слух, но ни одного из тех, что слышу, не нашла)))))

2013-01-25 в 19:40 

Chartreuse
Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
чОрд, давно надо было запилить в этот пост более реальный перевод :D

URL
   

Визуальный эстет

главная